APPENDIX I

 

Box 1

Writers for Ethiopian Children

A workshop organized by German Cultural Institute in 2000 served as the inspiration for the formation of a non-profit group of writers to produce bilingual books for Ethiopian children. Ten participants including the director of the institute and the mentor of the workshop contributed short stories which subsequently were published as ‘Coocooloo’, the first volume of the group.

The group consists of the following (in first name alphabetical order):
Alula Pankhurst, Firmaye Alemu, Mecha Chamaargachew, Michal Daniel Ambachew, Natasha Selinger, Renate Ahrns- Kramer, Samuel Lijalem, Tesfaye G. Mariam, Tesfaye Gessesse, Yewoinshet Masresha. The illustrator was Abyalew Assefa

Financial support secured from The European Union helped with the cost of publication.

The book published in Amharic and English, was the first of its kind in terms of being a unique collaborative work, and in the production of the volume as two front halves (one front half in Amharic, and its inverse back half, in effect a second front half, in English).

For a brief review of the first volume please see Bukaya Vol.2, No.2 or the HaHu Books website: http://www.hahubooks.co.uk/bookreview.html#a3

The slimmer ‘Alihoy’ and ‘Alalihoy’, the second and third volumes of the series are effectively one volume published in two according to their suitability to two different age groups, ‘Alihoy’ for those aged 8-12 and Alalihoy for age 13 and older. The books were published using proceeds from the sale of the first.





Box 2

Translations and Adaptations

Most of the translation and adaptations published for children in the postwar period (during the imperial and Marxist regimes) originated from European folk-tales or other European children classics. Even such notable exceptions like ‘And Shi And Lelit’, were translations from versions in European languages. The translators access the stories mainly from English, French, Italian or Russian sources whether or not the stories were originally written in these languages.

Lemma Faissa’s ‘La Fontaine’ is one of a few other translations from English, French or Italian. The others include ‘Pinocchio’ as ‘Afincho’ and ‘Libamu Lij’, adaptation of Edmondo De Amicis children’s classic called Cuore (Heart).

Other notable translations are selected stories of Arabian Nights by Lemma Belayneh (1957/8) and Teferi Gedamu (1986/7 & 1996/7), and Russian stories by Bekafa Haile-Iyesus et al, well-known translators from the Russian originals. A distinctive feature of the latter is that they are hard back and well produced books printed in Moscow by Progress Printing Press.

This is a second of three parts of Maxim Gorky’s famous autobiography (‘My Apprenticeship’ in the English version) is translated into Amharic as ‘ke-Beteseb wede Hibreteseb’ by Bekafa Haile-Iyesus and Berhanu Desta. The first and last part were translated as ‘Lijinnet’ and ‘Yuniversitiwochie’, titles which correspond to the Russian original.