|
An
Overview of Contemporary Writing
for Children in Ethiopia
HaHu
Books has compiled the following overview on the current state
of children’s literature in Ethiopia. The overview
is part of HaHu Books’ ongoing attempt to
-
publicise good children’s books
- promote
and encourage those writing for and about Ethiopian children
- encourage
debate about the problems faced by authors and publishers,
both in Ethiopia and abroad.
The
questions and answers provided below reflect our initial attempt
to summarize the issues facing children’s literature
in Ethiopia. It draws on our five years talking with
writers, publishers and readers. We hope that it will
in turn stimulate responses from writers, publishers, educators,
illustrators and others directly or indirectly involved in
cultivating the minds of children.
Please feel free to respond, amend or comment on our
views. Do also forward our observations to others who might
have views and insights. Send your comments to
editors@hahubooks.co.uk . We will post them on this page
to promote discussion and circulation of ideas.
Overview in the form of Questions and Answers
Q1.
Who writes for children in Ethiopia?
Very
few people! Relative to some African countries, very few children’s
books have been published in Ethiopia. Ethiopian authors
who have had books published have written as a hobby. Often
the writers have been teachers, and the majority are men.
However this seems to be changing. Currently up to a third
of Ethiopian authors for children are women, and their number
is said to be growing.
Not only do the writers write the books
but they also publish and distribute their own materials themselves
almost exclusively in Addis Ababa, the capital.
Q2. What kind of books
are published?
Historically, most books were published as part of school
curriculum. From the 1950s to the 1980s, books were
directly prepared, or sponsored, by The Ministry of Education.
Often such books had dual purposes. They were educational
and entertaining at the same time. They also conveyed
traditional, ethical and cultural values.
Tarikena Misalie |
|

Enqilf Leminie
|
|
A
first of three volumes by Kebede Mikael. First published
in 1941/2, and consisting of tales, fables and other
instructive sayings adapted or retold in prose
and verse, these served as school texts for decades
|
|
The
second edition of Enqilf Leminie, by Balamabaras (later
Blatiengieta) Mahteme-Selassie Wolde-Meskel, was
published by the Ministry of Education 1959/60 to be
used as instruction material. |
Such
schoolbooks are often furnished with illustrations, though
they tend to be sketchy pencil drawings by unnamed amateur
artists.
Some
books were published in Amharic, the principal language of
education, and a few for learners of English. Virtually no
children’s books were published in the Oromo language,
(which is the mother tongue of a large number of Ethiopian
children) or Ethiopia’s other main languages. Oromo,
Somali, Tigrinya and other languages have been taught in primary
schools since the early nineties, but apart from basic school
primers, there are very few books.
In
the past 15 years, private businesses have flourished in cities,
including private printers and now a growing number of private
schools. This has encouraged a small band of independent writers
to print and promote their own books. A few more titles have
appeared and colored illustrations have been introduced. In
addition there are some indications
of significant developments in new children’s literature
in the form of DVDs, audio cassettes and print-on-demand books.
Q3. Who are
the publishers?
Most
authors publish their own works. This was mainly due to lack
of publishers of children’s books. In fact even books
for adults are often self-published.
Prior
to 1991 (under the Dergue regime) publishing was controlled
by the state. The former state publisher ‘Kuraz’
is now nominally independent. However, it has done little
to promote children’s literature.
This
means that the burden of storage and distribution also rests
with the authors. They have very few networks to publicize
or distribute their works abroad.
|
Examples
of books published by Kuraz, the first in 1985/6 when
it was a state enterprise, the second in 1995/6 when
it was owned by Mega, a private company. |
|
Getting
outside help and assistance in publishing their works would
have been ideal as some writers want to see their work reaching
the Diaspora and being shared by children of non-Ethiopian
origin. The writers would have liked to see their works
distributed in the wider market and not being restricted within
the country. Ethiopia has a wealth of unrecorded oral literature
untapped yet for children’s reading materials. The country
is rich in diverse culture, traditions and historical
narratives which her native authors are keen to share with
all children at home and abroad.
More
recently a group of writers for children published three volumes
of collected stories in Amahric and English (bilingual). The
first book was entitled ‘Coocooloo.’
 |
This
is the first of three books by Writers for Ethiopian
Children. It was published in Addis Ababa, 2002 by ten
Ethiopian and European authors whose creative modern
stories and fantasies are produced in English and Amharic |
The
books in the series are exemplary for collaborative efforts,
commendable illustrations, and organization of bilingual
publication text.The
second volume, ‘Alihoy’, and third ‘Alalihoy’,
by Writers for Ethiopian Children came out in 2003. (Appendix
I, Box 1 has more details about these and the
first volume.)
Q4. Where are books
sold?
There
are few bookshops in Addis Ababa, most controlled by the former
state-publisher Kuraz-now known as Mega. There are also a
handful of companies importing books, largely for expatriates
and Ethiopians based abroad. Most of them are found in new
shopping malls.
Many second-hand-book stalls are found in Addis and smaller
towns. They trade in schoolbooks and some children’s
fiction. Small but similar book stores are also found in big
international hotels such as the Addis Hilton and the Sheraton.
Children’s materials they stock are minimal, mainly
imported coloring books and the occasional newly released
English storybooks by Ethiopian and European authors for children.
Old Amahric educational books and translated storybooks are
also sold on street markets.
Q5. Who are
the readers?
The
honest answer to this is that only rich children and their
parents can afford to buy books. Relatively well-off
parents, especially in cities, and above all in Addis Ababa,
can buy books for their children. Everyone else basically
uses books for school or second-hand books bought from stalls.
Many share books by circulating them within circles of friends.
Q6. Why don’t
most children read more?
Ideally
children of school age should be literate to be able to read
books and other materials written for them and about them.
In reality however, over half of the children in Ethiopia
are illiterate, and some 95% are destitute, with no money
for basic necessities of life, let alone to buy books. Most
of the literate children also have no access to books even
through services provided by school and public libraries.
These conditions coupled with the low level of reading culture
in the society results in an environment not conducive for
children to acquire a reading habit.
For the average Ethiopian child reading is a luxury
indeed. A great deal of child labor is expected of ordinary
children, from looking after younger siblings to doing errands
for the family, from herding cattle to assisting as farm hands.
Some are obliged to earn a living or supplement family income
by working as domestic servants, shoeshines, peddlers, shop
and garage assistants in towns and cities. Many other
sleep rough in the streets having no parents, home or guardian
to take care of them.
Children from well-to-do families, by far the minority,
don’t read much either. Like kids from prosperous societies
elsewhere, these children prefer DVDs and computer games rather
than traditional reading. It appears both children and society
at large are caught up with information and home entertainment
technology before a reading culture was well established as
a popular pastime. This applies to children of the Diaspora
in many families.
Q7. Aren’t there
libraries for children?
Public
library service hardly exists in the country. Kebele (neighborhood
councils) run public libraries seem to be just beginning to
show up here and there in urban areas. Privileged children
in Addis use foreign language libraries such as those run
by the British Council and Alliance éthio-Française. These
may not be open to children, but allow adults to borrow books
for them through vetted membership.
In some neighborhoods there are small private libraries
where you can borrow books by the day, for ETB 0.50 or so.
However, video stores are far more common and more profitable.
A
notable recent development is the establishment of a dedicated
children’s library. In 2003. The Shola Children’s
Library was opened in Addis Ababa by Ato Yohannes Gebregeorgis,
a librarian by profession, with the support of Jane Kurtz,
a well known children’s writer in America. The purpose
of the library is to improve literacy and create a culture
of reading in Ethiopia. Ethiopia Reads, the organization behind
the library project has also been opening school libraries,
and running various projects from publishing to providing
training to teachers and librarians. (Further information
is available on the organization’s website: http://www.ethiopiareads.org/history.htm).
Q8.
How do children develop reading habits?
Parents
and guardians play a prominent role by reading for them from
early age, especially at bedtime. Parents should be role models
by developing a habit of reading as a favorite pastime, and
by creating conducive environment for children to do the same.
Reading and acting out stories by educators in nurseries and
primary schools nurture children’s interest in books
and reading.
Such encouragement by parents and educators should be supported
by the availability of good quality reading materials, which
can hook children to reading habits. Support to talented
children’s writers and illustrators are therefore equally
important.
To overcome the obstacles of poverty and lack of resources,
nurseries, schools and kebele or other community centers can
be helped to form children’s library which provide reading
rooms and book lending services. The encouragement to
writers and illustrators could be achieved through fund raising,
public appreciation of their contributions, literary reviews
and so on.
Our own observation indicates that given the opportunity children
love to carry books and leaf through them to discover what
is in them even if they are not literate.
Q9. Do foreigners
write for or about Ethiopian children? Are such books available?
Yes,
a few foreign authors have written Ethiopian children stories.
Notable among them are: Elizabeth Laird, Jane Kurtz, Frances
Somers-Cocks, and now Cristina Kessler. Some of their
books are highlighted in the review pages of this website.
 |
This
is Frances Somers-Cocks second volume published in 2003.
It is a historical fiction based on the story of the childhood
of Abraham Hannibal, a famous general of Russia’s
Peter the Great, and the grandfather of Pushkin, arguably
Russia greatest poet.
Brief reviews of this and its predecessor are given in
Bukaya vol. 2 & 3 and on the HaHu Books website:
http://www.hahubooks.co.uk/bookreview.html#a6 |
Most
of these books are now available in few stores in Addis Ababa.
It is rare to find them in small towns and rural areas of
the country. Moreover, written in English and sold at retail
prices unaffordable for the average customer, their accessibility
is extremely limited.
Q10. Writers for children,
what efforts do they make to let children have access to their
works?
Some
writers take their books to school libraries, distribute them
to shops and sell them to individual customers directly from
private stockpiles. Distributing to school libraries
and shops may require approval of the contents of the books
by the Ministry of Education. |